Discussion about this post

User's avatar
Carolina Segura-Ruiz's avatar

Hola Miguel! Thanks a lot for your comment! Thank you very much for pausing and taking the time to observe and feel the rhythm of the lines. I had never thought of this text as a “telephone” game! So interesting! What a particular way to see what I tried to do here. I do appreciate your reading…this is the very first time I mixed two languages in one text…I gave myself permission to experiment and I’m glad it inspires you to experiment too!

Expand full comment
Miguel Clark Mallet's avatar

I absolutely adored this poetic exploration of yours. English is my first language, but I can speak and understand some Spanish, and I've been playing around with writing poems in one language and translating it into the other, or writing poems that move back and forth from one language to another. I'm quite certain that your English is better than my Spanish, but the movement back and forth interests me, in part because of course the translation alters the sound of the poem, but it also introduces nuances of meaning because good translations aren't just word-for-word. Also the rhythm of the lines changes because the length of the words often change. It's like the game "telephone," where the first person whispers something into the second person's ear, and the second person tries to communicate the idea in the same words--or at least communicating the same meaning--to a third person, and so on. This continues from person to person for, perhaps, ten people. But by the time it reaches person ten, often a whole new meaning has been created, or at least a very different rendering of what the first person said. Your poem(s) are encouraging me to experiment with translation further. Thank you very much.

Expand full comment

No posts