Futuro
Future
futuro seguirán los vientos soplando vida o muerte seguirán las aguas trayendo vida o muerte seguirán las montañas guardando vida o muerte seguirán los fuegos transmutando vida y muerte seguirá la vida sin nuestras voces
future will the winds keep blowing life or death will the waters keep bringing life or death will the mountains keep holding life or death will the fires keep transmuting life and death will life go on without our voices
Este mes de enero no ha tenido el mismo ritmo de los otros meses del año. Mi escritura ha estado errática y me costó trabajo escoger un ejercicio de escritura porque van quedando los ejercicios que no me gustan o los que me incomodan: escribir un soneto, escribir un shanty o una trioleta. Esos ejercicios me implican aprender sobre métrica; aprender qué es un verso de arte mayor y de arte menor: las quintillas, sextillas, décimas espinelas, etc. Y en inglés aprender qué es un Iambic Pentameter por ejemplo…
En este momento (que no he estudiado métrica), siento que contar las sílabas es restrictivo y arcaico. Para hacerle el quite a la métrica, procrastiné yendo a la exposición Sembrar la duda: Indicios sobre las representaciones indígenas en Colombia. Allí encontré un video que solo mostraba las manos de una mujer indígena describiendo o contando el significado de un hermoso chumbe blanco y rojo (un chumbe es una faja utilizada por las mujeres ingas en la vestimenta diaria). La mujer hablaba en su lengua nativa y yo no entendía nada. Lo que supongo era una narración duraba 4 minutos aproximadamente. Y yo me quedé ahí escuchando más de media hora tratando de entender sin entender, escuchando una y otra vez, tratando de conectar algo con las figuras bordadas del chumbe. La mujer reía a veces mientras hablaba. La imaginé sonriendo mientras hablaba. La imaginé contenta de decir eso que estaba diciendo y que yo no entendía. Sentí vergüenza por no entender absolutamente nada. Pero ella repetía una palabra con cierta frecuencia, una palabra con sonidos de las mismas vocales en el mismo orden. O eso fue lo que mi cerebro intentó descifrar al querer encontrar algún parecido con algún fonema del español. Esa palabra coincidía cada vez que la mujer mostraba un conjunto de 4 líneas horizontales bordadas en el chumbe. Había notado un patrón que se repetía a lo largo de toda la narración del chumbe. Mientras más escuchaba, más le encontraba ritmo. Un poema. Estaba escuchando un poema que duraba 4 minutos en una lengua que aún no entiendo y que tampoco puedo identificar.
Ahí recordé que el NAPOWRIMO tiene un ejercicio en el que hay que leer un poema en un idioma que yo no sepa y escribir otro basándose en el sonido y el ritmo solamente, sin traducirlo, sin saber qué es lo que dice. Pues bien, lo que esta mujer indígena dijo sobre el chumbe para mí fue un poema y no tenía modo de comprobar lo que decía porque no está escrito en ninguna parte. Solo tenía ese patrón rítmico que había notado con esa palabra que contenía dos vocales parecidas al español y los bordados del chumbe. Eso era suficiente para escribir otro texto como pedía el ejercicio de escritura No. 6.
Entonces, ya no tuve que escribir un soneto o una trioleta o una décima espinela. Me salí con la mía y aproveché para plasmar a mi manera un tema que me ha tenido con el corazón arrugado últimamente: toda la crisis ambiental que los humanos le estamos causando a nuestro planeta Tierra. Había ocultado mi cabeza en la arena al no ver las noticias sobre lo que está sucediendo en la Amazonía, en el río Paraná, en el océano con los microplásticos, en los glaciares derretidos, las emisiones de carbono. Durante todo el mes de enero tuve que investigar sobre ese tema para mi trabajo; mi corazón se arrugaba cada vez que veía un video, leía un reporte o noticia sobre lo que le está sucediendo a nuestro planeta Tierra. Yo sabía lo que está pasando, pero no lo había “visto”… Es así como resultó el primer poema de esta entrega: tomé la palabra que pude “reconocer” de esa lengua nativa que hablaba la mujer indígena en el video de la exposición, la acerqué a una palabra en español con esas mismas vocales y la repetí a lo largo del texto tratando de emular el mismo ritmo que tenía aquello que decía la mujer indígena sobre el chumbe.
¡Muchas gracias por leer! Si encuentran alguna palabra o combinación de palabras que les guste o les resuene, consideren compartirlo en un comentario. Me encantaría escucharlos y dialogar sobre este poema.
This January hasn’t had the same rhythm as the other months of the year. My writing has been erratic and it was hard to choose a writing prompt because the prompts left are those I don’t like very much or make me uncomfortable: to write a sonnet, write a shanty, or a triolet. These prompts make me learn about meter: what a verse of higher or lower art is in Spanish, quintillas, sextillas, décimas, etc. And in English what an Iambic Pentameter is, for example…
At this point in my learning writing process, I feel counting syllables is restrictive and archaic. To avoid dealing with meter, I procrastinating by going to the exhibition Sembrar la duda: Indicios sobre las representaciones indígenas en Colombia. There I found a video that only showed the hands of an indigenous woman who described or narrated the meaning of a beautiful white and red chumbe (a kind of knitted and embroidered belt worn by Inga women) . The woman spoke in her indigenous native language and I didn’t understand anything at all. What I thought was a narration lasted about 4 minutes approximately. I stayed there listening for more than 30 minutes, listening to the same narration several times, trying to understand without understanding, trying to connect something with the embroidered shapes of the chumbe. The woman laughed while she spoke. I imagined her smiling while speaking. I imagined her happy to say what she was saying which I couldn’t understand. I felt ashamed for not understanding anything at all. But she kept repeating one word with a certain frequency, or a word with sounds that seemed to be the same vowels in the same order. Or that’s what my brain tried to decipher when trying to find any similarity with any phoneme in Spanish. That word coincided every time the woman pointed to a group of four horizontal lines embroidered in the chumbe. I noticed a pattern that was repeated throughout the whole narration. The more I listened, the more I felt the rhythm of her words. It was a poem. I was listening to a poem that lasted 4 minutes in a language I couldn’t understand or identify either.
At that point, I recalled the NAPOWRIMO has a prompt in which you have to read a poem in a language I don’t know and write another based on the sound and the rhythm only, without translating it, without knowing what it says. Well, what this indigenous woman said about the chumbe was a poem for me, and I had no chance to find a translation because it wasn’t written anywhere. I just had that rhythmic pattern that contained that word (or what I thought was a word). It contained two vowels similar to Spanish and the embroidery of the chumbe. It was enough to write another text as prompt No. 6 suggested.
That is how I didn’t have to write a sonnet or a triolet or a décima espinela. I got away with meter and instead, I wrote about an issue that makes my heart heavy these days: all the environmental issues humans are causing to planet Earth. I had buried my head in the sand about it by not watching the news about deforestation in the Amazonas, drought in the Paraná River, microplastics in our oceans, melting glaciers, and carbon emissions. But during the whole month of January, I had to research those environmental disasters for my job; my heart shrank every time I read or watched a video of what is happening now to our planet Earth. I knew about it but hadn't "seen" it... That is how the first poem of this post came to be: I took the word I could “recognize” from that indigenous native language; then I found an equivalent in Spanish in terms of sound; and then I repeated it in my poem trying to emulate the same rhythm of what she said about the chumbe.
Thank you for reading! If you feel like it, feel free to comment about any word or combination of words that you like, or speak to you. I’d love to hear from you and have a chat about this poem.



Muy interesante como todos tus textos y tus poemas.
En una lectura rapida, la estructura de tu poema sobresale con claridad.
-linea 1
-linea 2
-linea 3
-linea 4.
Como linea 1 ( verbo en futuro, accion que continuara) y 4 ( sustantivos que son opuestos y necesariamente complementraios, por al existencia de uno en el fin de la existencia del otro). Estas dos lineas se repiten y entiendo que son el eje del contenido y al mismo tiempo ayuda a profundizar en el mensaje que si se elimina las lineas 2 y 3 seria: "seguirán, vida y muerte".
Las lineas 2 y 3 son el unico pequeno espacio para introducir todo el contenido del mensaje. Es impresionante y aterrador enfrentarse a esa opcion tan reducida de espacio para el contenido, al menos para alguien con yo que solo escribe en prosa. Para alguien como yo que necasita muchas palabras para cubrir con precision el contenido, leer esta poesia parece en dificil ejercicio de reduccionismo, que aprecio y valoro desde el otro lado de la narrativa.
Asi que cuando lllegamos a las lines 2 y 3, tenemos en linea dos un sustantivo en plural que ejerce de sujeto y en la dos un verbo en gerundio para sostener la accion en el tiempo y juntarla entre presente y futuro al hilo del verbo de la linea 1.
El orden de los actores en esta obra , 1. los vientos, 2. las aguas, 3. las montanas, 4. los fuegos.... dejame ofrecerte una hypotesis del posible porque de ese orden. Lo obvio seria que son los clasico 4 elementos de la naturaleza; fuego, agua, tierra y aire de Empédocles de Agrigento, un filósofo griego del siglo V a.C. y luego recuperado por Aristoteles en Matefisica. En ambos casos el orden creo que es distinto al tuyo. Para Empédocles ( fuego, agua, tierra y aire ) y para Aristoteles (tierra, agua, aire y fuego). En tu orden de elemento me surge es que sigue un orden mas basado en la quimica y se empieza por un elemento gaseoso, otro liquido y otro solido y finalmente para el fuego necesitas una accion coordinada de materia (fuel, madera, etc), aire ( oxigeno y calor ) y el agua estaria en el extremo opuesto para apagar y controlar el fuego.
En caso de la linea 3, los verbos son: soplando, trayendo, guardando, trashumando. Los 3 primero son bastante claros pero el ultimo me ofrece mas interpretaciones. Soplar, traer y guardar , son elementos que se podrian facilmente describir procesos de la naturaleza. Incluso se podria adaptar en mi trabajo cientifico, a describir como compuestos quimicos persistentes se acumulen en la tierra , si llegan por aire y se transportar por los acuiferos y se acumulan en tierras que riesgan. Lo de trashumnar es ir de un lugar a otro y volver de nuevo. Asi que tambien ofrece una imagen del fuego que se desplaza en el instante del fuego o en una dimension de tiempo mucho mas larga ( anos) de una zona a otra por en la naturaleza los incendios son episodios naturales periodicos. Asi que los 3 primeros verbos los enlazaria con trashumar vida y muerte en ese contexto de como la muerte de las especies en la superficie siendo muerte, genera materia organiza y el calor favorece la germinacion de semilla guardadas en la tierra, asi podria unir los 3 verbos o conceptos anterios al efectos de muerte y cambio hacia nueva vida de otras especies escondidas o las misma en brotes nuevos.
Asi lo veo o lo interpreto yo, cuentanos tu por favor si en algo coincido con tus ideas como autora o en nada. Tengo curiosidad.
un saludo,
Susana
PD. No hay tildes porque escribo desde un teclado de otro idioma y simplifica mis escrituras en varios idiomas.