En mayo de 2024 hice un taller maravilloso de escritura creativa. Uno de los ejercicios era escribir un texto que trajera una polifonía de voces desde lo narrativo. Para ser honesta, hasta el momento, no me han interesado los poemas narrativos. Aún estoy explorando esa delgada línea entre la narración y lo poético. Luego de terminar el taller, aprendí que un poema puede contar una historia y que un texto narrativo puede ser poético. Mientras hacía ese taller, en el trabajo tuve que escribir mucho también y por ello escribir desde cero algún texto como lo proponía la maestra fue muy retador: no se me ocurría nada. Ya no funcionaba salir a dar una vuelta al parque, leer las instrucciones una y otra vez. Me rendí y empecé a ver sin leer mi feed de LinkedIn. Allí vi una publicación con una frase que atrapó mi atención por la forma en que sonaba: dato mata relato… la palabra relato rimaba con relato y las tres palabras de esa oración contenían la letra t. La leí y la releí muchas veces. La transcribí en mi cuaderno muchas veces. Parecía estar haciendo una tarea de caligrafía para mejorar mi letra. Y mientras repetía la frase, sentía la rima y el fonema /t/incontables veces, se me ocurrió un minidialogo a partir de esa frase y continué con una imágen que me pareció divertida. Hasta que al fin, resultó un primer borrador en español. Al siguiente día, edité y corregí el texto de tal modo que quedara decente para leerlo en la penúltima sesión del taller.
Como les comenté hace un mes, les comparto este texto resultado de ese ejercicio de escritura del taller de escritura en vez del NAPOWRIMO 2024. El reto de este mes consistió en traducirlo al inglés. Y lo más difícil fue traducir “Dato mata relato”. Es casi una expresión idiomática en español e intuía que debía haber otra expresión idiomática en inglés equivalente. Le pregunté a Google, a ChatGPT, y no me dieron respuestas que me gustaron. Entonces decidí preguntar en un par de foros y allí las personas de carne y hueso que contestaron mi pregunta me dieron un par de frases que usan cuando ellos hablan con sus pares. Esas opciones me gustaron más porque me sonaban mejor. Ya con esta materia prima, empecé a jugar con las frases y jugar con las sugerencias del foro, hasta que me decidí por una. Y desde allí traduje el resto del texto. Luego lo releí muchas veces y ajusté detalles hasta que el texto sonó como a mí me gusta. ¿A ustedes cómo les suena el texto en inglés?
/
Por otro lado, quisiera compartir que durante el mes de julio tuve la oportunidad de re-escribir un manuscrito que tenía añejando desde hacía 3 años. Lo escribí por primera vez en el 2021 y con la intención de publicarlo, lo envié a varias editoriales independientes en Colombia y muchas de ellas no respondieron (algo normal) y otras muy amablemente me cobraron por leer el manuscrito y darme un concepto, otras me cobraron por leer el manuscrito y publicarlo; y solo una me dio una honesta respuesta: el manuscrito necesitaba trabajo y me recomendaron tomar talleres de escritura creativa para afilar mi pluma. Y eso he hecho en estos tres años: tomé uno o dos talleres de escritura por año y cada vez que me presentaba, explicaba que tenía un manuscrito pendiente que quería sacar a la luz y que necesitaba aprender a escribir mejor; irónicamente, en ninguno de los talleres trabajé el manuscrito. Lo olvidé y me dediqué a leer, a diseccionar grandes poemas de los autores que mis maestros proponían en cada taller. En el último año, también nació Pluma Afilada. Luego de año y medio de publicar un poema al mes, sentí que era el momento de tomar esa primera versión del manuscrito y re-escribirla. Aproveché el ritmo de escritura que traía del trabajo (escribir en las mañanas), y en mis vacaciones, logré una versión que me ha gustado. El manuscrito se llama Aba Pan: Recetario poético. A pesar de que no tengo idea sobre cómo publicarlo, quiero sopesar todas las opciones más viables para mí y para el manuscrito mismo. Les contaré cómo resulta este proceso en los envíos mensuales de Pluma Afilada, la cual regresará a los ejercicios del NAPOWRIMO desde agosto del 2024.
No sobra reiterar que sus comentarios son siempre bienvenidos. Los pueden dejar debajo de esta publicación en la aplicación de Substack o simplemente respondiendo a este mensaje desde sus correos electrónicos. Me encantaría escucharlos :) Muchas gracias por leer, por comentar, por darle like a cada publicación en la aplicación de Substack. Gracias por acompañarme en mi proceso de escritura: sin su lectura, Pluma Afilada queda a mitad de camino.
Last May I did another creative writing workshop. One of the writing prompts was to write a text that brought some polyphony of voices from a more narrative place. I haven’t been interested in narrative poems lately. I’m still exploring that fine line between narration and poetry. After finishing the workshop, I learned that a poem can tell a story and a tale can be poetic. While taking that workshop, I had to write a lot in my day job. I couldn’t come up with anything for the polyphonic writing prompt. Going for a walk was useless and reading once and again the instructions was not effective either. I gave up and started to scroll through my LinkedIn feed. There I saw a post with a phrase that caught my eye immediately: dato mata relato… the word relato rhymed with dato and the three words in that sentence contained the letter t. I read and read it many times. Also, I transcribed it in my notebook many times as if I were doing a calligraphy homework assignment. While repeating the phrase, I felt the rhyme and the phoneme /t/ and came up with a little dialogue from that phrase and then, I continued with an image that seemed fun to me. The next day I edited and proofread the text, so it got ready to be read in my creative writing session.
As I told you a month ago, The text I'm sharing today is the result of a creative writing workshop prompt instead of NAPOWRIMO 2024. The challenge was to translate it into English. The hardest was to translate “dato mata relato” which is almost an idiom in Spanish and I figured there must be an equivalent idiom in English. I asked Google translator and ChatGPT but they didn’t give me answers I liked. So, I asked in a couple of forums and the real people there answered my question with phrases they use when they talk to their peers. I liked those options better because they sounded better. With raw sentences, I played around with them until I chose one phrase from the forum. And from there, I translated the rest of the text. Then I re-read it many times and adjusted details until the text sounded the way I liked it. What does the text in English sound like to you? I’d love to know.
/
On another note, I‘d like to share that during July I had the chance to re-write a whole manuscript I had written for the first time in 2021. I had sent a proposal to several independent local publishing houses in Colombia and many of them never replied (a normal thing to happen), others 'kindly' charged me a fee for reading the manuscript and providing me with an opinion about it, others charged me a bigger fee for reading the proposal and publishing it; only one editor gave me an answer I appreciated: “your manuscript needs a lot of work and you need to take creative writing workshops to improve your writing skills”. And that’s what I have been doing during the last three years: I have taken one or two workshops per year. Every time I introduced myself during those workshops, I mentioned the manuscript as the main reason for wanting to write better. Ironically, I never worked on that manuscript during those workshops. I forgot about it, and I devoted myself to studying, reading, and dissecting great poems assigned by my teachers. During the last year, Pluma Afilada was born too. After a year and a half of publishing a poem per month, I felt this July was the right moment to re-write the manuscript. I kept the writing pace from my day job (writing in the mornings). So, during my vacation, I managed to rewrite a new version I liked a lot more than the previous one. The manuscript is called Aba Pan: Recetario poético. Despite I don’t know how I will publish it, I want to ponder the most viable options for my manuscript and me. I will let you know how this publishing process turns out here in my Pluma Afilada, which will go back to NAPOWRIMO from August on.
It doesn’t hurt to remind you that you can leave a comment below this post on the Substack app or just hit reply to this message from your email, and it will land right in my inbox. I’d love to hear from you :) Thank you very much for reading, commenting, and giving likes to each post on the Substack app. Thanks for walking by my side in my writing process. Without your reading, Pluma Afilada is left halfway.
El hecho de traducir a otro idioma es retador y mas desafiante aun conservar ritmos. Que interesante conocer del proceso de tus creaciones.
En ocasiones emprendemos un proposito y en el camino la vida nos sorprende con nuevas travesias, aprendizajes, descubrimientos, y gracias a eso, renacemos con nuevos propositos. En tu caso, del aprendizaje de escritura creativa para el manuscrito, hoy deleitas con tus creaciones, llegando a personas que antes no gustaban de poesia. GRACiAS.