Sin sombrilla Chilla la mirla estira sus alas irgue el buche anuncia la lluvia cada gota le escurre hasta la entrepierna. Chilla la mirla se emparama hasta el tuétano salta a otra rama pilla una gotera entreabre el pico lo apunta al cielo desparrama la cola se sacude mojada desparpaja su dicha. Y yo, aquí, mirándola como un chilaco queriendo ser mirla.
Without an umbrella A chickadee screeches stretches her wings rises her craw announces the rain each drop drips down until her groin. The chickadee screeches gets soaked to the marrow jumps to another branch catches a leak half opens the beak points it to the sky scatters her tail shakes herself dry scatters her joy. And I, here, staring at her as a snipe wanting to be a chickadee.
En esta entrega retomo un texto que escribí en el 2022 durante el taller de escritura de los Impresentables. Es el resultado de otro ejercicio de escritura que exploraba los temas cotidianos y que no vemos o damos por hecho. En este caso los árboles. Debíamos escoger un árbol que viéramos todos los días y escribirle un poema. Recuerdo que salí a pasear por mi barrio a ver a cuál árbol yo le debía un poema; afortunadamente hay muchos árboles en mi barrio y no me decidía por ninguno. En esa caminata, escuché una mirla (Turdus fuscater) cantando porque iba a llover. A ellas les encanta la lluvia y cantan mientras llueve. Seguí su canto hasta que llegué al árbol donde ella cantaba y saltaba. Comenzó a llover, yo no tenía sombrilla pero la mirla estaba felicísima. Me quedé debajo del árbol a observar y sentí envidia de su dicha y desparpajo. Me quedé ahí mirándola, mientras me escurría el agua. Cuando llegué a casa toda mojada, Mamá dijo que yo parecía un chilaco (Gallinago delicata). De acuerdo a Papá, ese es un pájaro que vive en los humedales y lagunas, come bichitos que están debajo del agua; cuando saca el pico del agua se moja todo y por eso en mi casa siempre dicen “ como un chilaco” cuando una persona está mojada hasta el hueso por la lluvia.
Dos años después, y para la traducción al inglés del poema en esta entrega, me tomé ciertas licencias como la escogencia del ave en cuestión. Escogí chickadee solo por la sonoridad de ese nombre y, bueno, porque esta ave vive en las ciudades también y es tan “amigable” como las mirlas.
Finalmente, pero no menos importante, quisiera compartir que esta es la entrega número 20 de Pluma Afilada. Aprovechando el ánimo decembrino, agradezco a todos los que reciben los textos de Pluma Afilada en sus correos electrónicos, los que se toman una pausa para leer y los que me comparten sus impresiones después de leerlos. Todos, sin excepción, se han convertido en mis interlocutores. Muchas gracias por estar, por leer, por dejarse tocar con las palabras, por completar mi proceso creativo con su lectura.
In this installment, I pick up the thread of the texts I wrote during the creative writing workshop by Los Impresentables in 2022. I’m sharing another poem, the result of a writing prompt about everyday things usually overlooked or taken for granted: choose a tree you see everyday and write a poem about it. I remember I went for a stroll in my neighborhood to find out which tree I owed a poem. Fortunately, there are many trees in my neighborhood but I couldn’t pick one. During that stroll, I heard a Great Thrush (Turdus fuscater) chirping because it was going to rain. They love rain and they screech while it’s raining or right before it rains. I followed her chirping until I arrived at the tree where she was jumping around and chirping. I stayed there, observing her soaked by the rain. I couldn’t help feeling envious of her joy and her ease. When I arrived at home, my Mom told me I looked like a snipe (Gallinago delicata). According to my Dad, this bird lives in wetlands, eats bugs that live under the water. So it plunges her beak and her head in the water looking for food. When the bird stands straight again, it gets all wet. And that is why, in my home, we say a person is “wet like a snipe” when you are soaked by rain. After two years, and to translate this poem, I took a poetic license regarding the bird I chose instead of the Great Thrush. I selected chickadee because of the sound of this name and, well, this bird also lives in the cities and it's as “friendly” with humans.
Last but not least, I would like to highlight that this installment is Pluma Afilada twentieth. Since this is the last month of 2024, I thank all of you who receive Pluma Afilada texts in your email inboxes or take the time to read them or share with me your impressions after reading them. All of you, no exception, have become my interlocutors. Thank you very much for being here, reading, letting words touch you, and completing my creative process with your reading.
I wish I were a chickadee too, love the rain, is kind of magic, watching the drops falling, the sound, the smell of weat dirt.